Выражение «Out of the blue» — как перевести?

Если мы говорим, что что-то «out of the blue», это ожидаемо или неожиданно? Давайте посмотрим, как использовать эту «цветную» идиому в повседневной речи. Итак, американцы очень часто используют данное «цветное» выражение в повседневной речи.Как это можно что-то получить «из голубого цвета»?… Как это вообще можно перевести, чтобы перевод с английского звучал правильно, именно в том контексте, в котором должен быть.

Пример:

-I just got the message out of the blue on Facebook from my ex boyfriend Max.
-Oh, when was the last time you heard from him?
-It’s been like five years!
-And he contacted you just out of the blue like that? Weird…

Перевод выражения:

-Я только что получила совершенно неожиданное сообщение в Facebook от моего бывшего Макса.
-О, когда последний раз ты с ним разговаривала?
-Да почти 5 лет!
-И вот так нежданно-негаданно он тебе написал? Странно…

Разберемся в значении выражения «out of the blue», оказывается, мы используем его , когда хотим подчеркнуть, что какое-то событие произошло неожиданно, или, как говорят по-русски « как гром среди ясного неба». «Blue» в данном выражении имеет значение светлое, голубое и чистое небо. В нашем примере девушка была очень удивлена получением сообщения от своего бывшего бойфренда. Наше русское выражение «как гром среди ясного неба» наиболее близко подходит по значению к английскому «out of the blue».

Ждите новых разъяснений интересных и необычных «цветных» и не только крылатых выражений и идиом!

Перевод идиомы с английского