Устный перевод

Одна из важных задач переводчика, который осуществляет устный перевод, максимально приблизить содержание перевода с содержательной частью говорящего. Сложнейшая задача придать переводу коммуникативную завершенность. То есть текст, воспроизводимый переводчиком-посредником должен и в смысловом и в структурном отношении выступать тождественной заменой источника речи.

Синхронный перевод

Стоимость устного перевода

Языки Виды перевода
Последовательный Синхронный∗∗
Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский 2500 руб./ час∗ 4000 руб./ час∗
15000 руб./ день (8 часов) 30000 руб. / день (8 часов)
Другие языки звоните звоните

 Оформить заказ

∗ Минимальный заказ на любой устный перевод составляет 3 часа

∗∗  Цены указаны за работу одного синхронного переводчика. При продолжительности мероприятия более 1 часа нужно задействовать 2-х специалистов

Перевод устно можно осуществить такими способами (в зависимости от пожелания клиентов):
• синхронный перевод — устный перевод, воспроизведение осуществляется одновременно с произнесением текста источником или оригиналом-коммуникантом;
• последовательный перевод – также вид устного перевода, смысл его заключается в прослушивании участков речи, а затем в паузах между этими участками, создать перевод;
• односторонний перевод — перевод, осуществляемый только в одном направлении, с языка источника на другой язык;
• двусторонний перевод — последовательный устный перевод диалога, с одного языка на другой и затем обратно;

Устный перевод

Услуги устного перевода могут предоставлять лишь опытные переводчики с сугубо лингвистическим образованием.

В акте коммуникации переводчику важно выделить смысловую функцию речи оригинала. Различия в языковых системах оригинала и того языка на который происходит воспроизведение заставляет переводчика искать более глубинный смыл речи, так сказать, искать смысл в скрытом виде или «подразумеваемый» смысл.

Поэтому здесь уместно сказать об эквивалентности перевода. Она основывается на способности переводчика передать смысловую канву или же потерять ее.

Воспринимая речь, переводчик должен успеть понять значение слов в контексте разговора, но и связь их друг с другом, сделать ключевые выводы из всего содержания. Необходимо быстро извлечь дополнительную информацию из сказанного, которая может нести не только то, что сообщает Источник, но и в каком контексте или для чего он это говорит, с чем связывает коммуникативную канву, «что именно он хочет этим сказать». Все это заставляет переводчика быть собранным и быстро реагировать ни изменения в диалоге.

Стоимость устного перевода определяется индивидуально, складываясь из дополнительных пожеланий заказчика.

Нанять переводчика, а так же воспользоваться бесплатной доставкой перевода к метро вы можете обратившись по телефону 8-916-955-43-10 или же в меню слева заказать перевод.