Медицинский перевод

Медицинский перевод, пожалуй, наряду с техническим, является одним из самых популярных в переводческой деятельности. Перевод медицинских текстов – очень ответственное занятие, поэтому выполнить такой перевод без медицинского профильного образования невозможно.

Все переводчики компании Moscow Smart Perevod, работающие над медицинскими переводами, помимо лингвистического образования, имеют еще и медицинское, многие из них являются практикующими врачами.

перевод медицинских текстов

Этапы медицинского перевода:

  1. При получении заказа на медицинский перевод менеджер проекта распределяет его в зависимости от тематики;
  2. Тексты переводят профессиональные переводчики, специализирующиеся на определенной тематике, очень часто приходится привлекать специалистов смежной специальности: биологов, химиков или фармацевтов;

  3. Далее текст перевода проходит этап первичной редактуры, проверяется на пунктуационные, орфографические и грамматически ошибки;

  4. После вычитки перевод проверяется профильным редактором по конкретной тематике;

  5. После редакции перевод направляется заказчику или, при необходимости, отдается верстальщику.

Виды медицинского перевода:

Перевод фармацевтических документов:

-регистрационные документы для сертификации новых препаратов;
-инструкции к лекарственным средствам;
-протоколы исследований.

Перевод научной медицинской литературы:

-научные диссертации, авторские работы и исследования;
-научные статьи.

Технический перевод медицинского оборудования:

-инструкции на сложное медицинское оборудование;
-перевод тренингов по работе с медицинским оборудованием;

Перевод медицинских заключений и эпикризов:

-справки, выписки;
-заключения врачей и результаты обследований

Устный перевод по медицинской тематике:

-сопровождение переводчиком пациентов за рубеж для прохождения обследования;
-устный перевод на выставках, посвященных медицине;
-устный перевод на медицинских конференциях и семинарах.