Медицинский перевод, пожалуй, наряду с техническим, является одним из самых популярных в переводческой деятельности. Перевод медицинских текстов – очень ответственное занятие, поэтому выполнить такой перевод без медицинского профильного образования невозможно.
Все переводчики компании Moscow Smart Perevod, работающие над медицинскими переводами, помимо лингвистического образования, имеют еще и медицинское, многие из них являются практикующими врачами.
Этапы медицинского перевода:
- При получении заказа на медицинский перевод менеджер проекта распределяет его в зависимости от тематики;
-
Тексты переводят профессиональные переводчики, специализирующиеся на определенной тематике, очень часто приходится привлекать специалистов смежной специальности: биологов, химиков или фармацевтов;
-
Далее текст перевода проходит этап первичной редактуры, проверяется на пунктуационные, орфографические и грамматически ошибки;
-
После вычитки перевод проверяется профильным редактором по конкретной тематике;
-
После редакции перевод направляется заказчику или, при необходимости, отдается верстальщику.
Виды медицинского перевода:
Перевод фармацевтических документов:
-регистрационные документы для сертификации новых препаратов;
-инструкции к лекарственным средствам;
-протоколы исследований.
Перевод научной медицинской литературы:
-научные диссертации, авторские работы и исследования;
-научные статьи.
Технический перевод медицинского оборудования:
-инструкции на сложное медицинское оборудование;
-перевод тренингов по работе с медицинским оборудованием;
Перевод медицинских заключений и эпикризов:
-справки, выписки;
-заключения врачей и результаты обследований
Устный перевод по медицинской тематике:
-сопровождение переводчиком пациентов за рубеж для прохождения обследования;
-устный перевод на выставках, посвященных медицине;
-устный перевод на медицинских конференциях и семинарах.