Изучаем американские идиомы и устойчивые выражения.
Случалось ли Вам, находясь в Америке, слышать такое понятие, как Drama Queen (досл. Королева Драмы). На самом деле эта фраза не имеет ни какого отношения к Королеве или Королевской семье. А знаете ли Вы, кто же такая, это Королева Драмы? Итак, мы имеем два слова драма и королева…. Соединяем их вместе… и…. что же мы получаем? Чтобы лучше разобраться в значении этого выражения, приведем Вам пример его использования:
- We have been waiting for our food for more than 30 minutes. Ok, I’m not trying to be a drama queen, but I don’t understand what could be taking so long.
- Calm down, don’t overreact, this restaurant is always busy at lunch time.
Перевод:
- Мы ждали нашу еду больше 30 минут. Хорошо, я не хочу быть истеричкой (либо же: я не хочу делать из мухи слона), но я не миогу понять, как это могло занять столько времени!
-
Успокойся, не реагируй та так остро, этот ресторан всегда полон народу во время ланча.
Итак, человека, который слишком что-то принимает близко к сердцу, слишком остро реагирует на ситуацию. На русский язык это может переводиться как: истеричка, паникёр, либо это выражение можно заменить на: делать из мухи слона.
Успехов в изучении «американского живого» английского!