Устный переводчик на конференции

Профессиональное вдохновение устного переводчика

Хорошо, если поездка на конференцию не утомляет тебя подобно реальной работе

Когда я только начинал свою карьеру, посещение конференции походило на потрясающую привилегию. Они обычно проводились в забавных местах, и было увлекательно смешаться с умными лидерами мысли. Но я быстро узнал, что присутствие также шло с невысказанным ценником. Так как я пропускал основную работу, от меня требовалось вернуться назад в домашний офис — работа, которую я проделал на конференции в качестве устного переводчика, я должен был сообщить в офис, где бы я не находился в данную минуту, был ли я в дороге или как только вернулся в номер гостиницы. Я также чувствовал бремя, которое меня тяготило, доказать, что именно меня стоило посылать на конференцию, так как стоимость авиабилетов, гостиничный номер и поездки на такси были хорошими деньгами.

Устный переводчик

Таким образом, я был не только устным переводчиком своей компании, но и сотрудником, который представлял свою переводческую компанию. Я всегда пытался вернуться с такой информацией и столькими контактами, которые могли бы заинтересовать мое руководство и направить работу на потенциальных клиентов. Это означало, что я ходил на каждую встречу с моей многоцелевыми задачами: “О, этот предмет обсуждения будет интересен отделу по письменным переводам” и “я сделаю хорошие заметки для отдела по нотариальным переводам” и “Эй, я должен сказать нашим организаторам конференции об этом клиенте — что он — отличный спикер и хороший работодатель”. Я придерживался этой стратегии на каждом приеме и завтраке, ланче или ужине. И затем я провел бы в своем офисе совещание, описывая доклад проведенной конференции, и ждал бы аплодисментов от моих благодарных коллег.

Синхронный переводчик на конференции

За исключением того, что почти никогда не происходит. Время от времени я понял что только не все те связи или часть данных, которые были мною получены, были нужны моим коллегам. Да, у нас будет последующий разговор, где я покажу и подробно сообщу, что мне удалось найти. Но по большей части, никто не задал мне вопросов, почему я пропустил один из круглых столов, чтобы участвовать в глубокой дискуссии, или о моих глубоких наблюдениях. Мои здоровенные доклады исчезли в мраке.

Я понял, что был так сосредоточен на доказательстве, что именно меня стоило послать на конференцию, что я не сделал почти ничего для меня возможного.

В ретроспективе я понимаю, что, сосредотачивался на том, что я мог бы принести для моих коллег. Но при этом я пропустил одну из больших ценностей моей поездки на конференцию, во-первых: профессиональное вдохновение. “Мы знаем, что творческие прорывы часто случаются, когда испытываешь или переживаешь нечто, что используется в другой области и что, структура или подход или вопросы в различную область полностью увлекает тебя’’, сказала один опытный профессиональный устный переводчик, когда мы недавно говорили о конференциях.

Профессиональное вдохновение образуется этой смесью людей и тем на конференциях, которыми она сопровождена, интуитивно подталкивая опробовать новые вещи и приемы устного перевода, и как я понял часто приводит к удивительным возможностям.

Креативное вдохновение устного переводчика

[table id=1 /]