Перевод выражения «shoot the breeze» — для мужчин и не только!

И снова рубрика «Изучаем американские идиомы и устойчивые выражения».

Мы продолжаем знакомить Вас с интересными выражениями на английском языке, которые не так просто перевести даже, зная значения всех слов. Вот одно из них: shoot the breeze.Перевод выражения "shoot the breeze"
«Breeze» — это легкий морской ветерок (бриз), «shoot» — стрелять, как же переводится данное словосочетание: «стрелять по бризу», «стрелять в воздух»?… Вряд ли это выражение переводится буквально. Итак, рассмотрим это выражение в контексте:

  • I’m going to the beach with my friends.
  • I’m so excited to just hang out and shoot the breeze.
  • Sounds like a great plan.
  • Nothing beats relaxing and shooting the breeze with best friends.
  • Я собираюсь пойти на пляж со своими лучшими друзьями.
  • Мне так не терпится провести время с друзьями и просто поболтать ни о чем.
  • Звучит как отличный план!
  • Нет ничего лучше отдыха и болтовни с лучшими друзьями.

Данное выражение берет начало со времен Дикого Запада. В те времена частым развлечением для мужчин было просто собраться вместе, поскакать на лошадях на перегонки и пострелять в воздух для развлечения, в никуда.

В настоящее время «shoot the breeze» не имеем ничего общего с оружием. «Shoot the breeze» сейчас значит «болтать о пустяках, болтать ни о чем» (чем-то похоже на русское выражение «сотрясать воздух», но не с негативным значением). Теперь вы знаете значение этого интересного выражения, и услышав его от американцев, вы не будете сбиты с толку.

Успехов в изучении «американского живого» английского с Бюро переводов Moscow Smart Perevod!