Перевод с английского выражения «on pins and needles».

Итак, сегодня всех любителей английского языка мы познакомим с еще одним устойчивым американским выражением «on pins and needles». Дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Наверняка вы сталкивались с похожим выражением в русском языке «быть как на иголках», т.е. нервничать, переживать из-за какого-то предстоящего события. Давайте с вами проверим, такое же ли значение и употребление имеет эта идиома в английском языке.

Итак, посмотрим пример использования:

-Oh, hi! Hey how did you audition go last week?

-I think it went ok, but I won’t hear back from the casting director until the middle of next week.

-Oh the waiting game is the worst!

-Oh, you are right! I’m going to be on pins and needles until I get that phone call.

Перевод с английского:

-О, привет! Как прошло твое интервью на прошлой неделе?

-Я думаю, все прошло хорошо, но директор по подбору персонала свяжется со мной только на следующей неделе.

-О, ожидание — это самое ужасное!

-Ты права! Я буду, как на иголках пока он не позвонит.

Итак, выражение «on pins and needles» означает тоже самое, что и в русском языке, а именно «нервничать в ожидании чего-либо», например, в ожидании каких-либо важных новостей. Все мы прекрасно знаем, что очень трудно, практически невозможно расслабиться и быть спокойным, наступая на иголки или сидя на иголках 🙂

Удачи в изучении американского английского языка!

on pins and needles