Перевод с английского американской идиомы «jazz something up».

Всем известно, что джаз- как одно из направлений музыки, родом из Соединенных Штатов, именно тут он зародился, как самостоятельный жанр. Но знаете ли Вы, что означает выражение jazz something up? Ваши предположения по переводу этого «музыкального» выражения?
Давайте разберемся использовании данной идиомы.

-I am getting tired of the way my apartment looks. I think I need to jazz it up a bit.
-I can help you. All we need to do is put some paint on the walls, add a couple plants…
-Don’t you think this is a wee bit too much?
-No, no, it will be great! You wanted your place jazzed up. Well, this is jazzed up.

Перевод диалога с английского:

-Я так устал от того, как выглядит моя квартира. Мне кажется, надо ее немного оживить.
-Я могу тебе помочь! Все ,что нам нужно это покрасить стены, добавить пару цветов…
-Тебе не кажется, что это чересчур?
-Нет, нет, все будет классно! Ты же хотел сделать более привлекательным место, где ты живешь? Это и есть обновить, внести живость!

Итак, выражение «jazz something up» переводится как «оживить что-то», «придать живость, украсить», «встряхнуть что-то» , сделать что-то более привлекательным и интересным, убежать от серости и банальности. Когда-то именно появление джазовой музыки колыхнуло многие слои населения в Америке, встряхнуло привычное и классическое звучание музыки, внесло свои краски и задор. К тому же при исполнении джаза музыканты часто трясут ладонями в такт музыки. Отсюда и пошло приведенное выше выражение!
Интересно? Дальше еще больше американских выражений и их значение и происхождение!

Перевод выражения с английского