Перевод американской идиомы «pain in the neck».

Приветствуем всех, изучающих живой американский язык! Сегодняшнее крылатое или идиоматическое выражение, которое мы будем с Вами разбирать, в принципе, может использовать и в своем первом, основном значении.

Итак, pain in the neck. Казалось бы, обычное выражение со значение «боль в шее». Посмотрим, в каких ситуациях данное выражение может использоваться в переносном значении. Что может вызывать боль в шее?

Внимательно прочитайте диалог на английском и его перевод.

-Hey, welcome back! How was your trip?

-It was great…. Until I missed my flight home.

-Missed your flight? How did you get back home?

-First, I took 12 hours bus ride. Then I took a train the rest of the way. It was a real pain in the neck.

-Wow, and you came straight to work! Incredible!

Перевод ситуации с английского языка:

-Эй, с приездом! Как прошла твоя поездка?

-Все было все здорово…. До тех пор, пока не опоздала на обратный рейс.

-Опоздала на свой рейс? Как ты добралась до дома?

-Ну сначала 12 часов на автобусе, а оставшийся путь на поезде. Это такая досада!

-И ты приехала прямо на работу! Невероятно!

Итак, если что-то является pain in the neck, это означает, что это что-то очень раздражающее и досадное, с чем бы вы никогда не хотели иметь дело, и что вызывает у вас боль в шее.

Для участника разговора досадой послужила обратная дорога домой, т.к. она была трудной и неприятной.

pain in the neck