Американские идиомы

Перевод идиомы «water under the bridge».

Итак, продолжаем изучать американские идиомы. Сегодняшнее выражение на английском «water under the bridge». Как нам всем известно, мосты раскидываются поверх водоемов, будь то реки или озера, тем самым перекрывая их. Давайте выясним, что означает выражение, в котором встречаются данные слова: water under the bridge. -I can’t believe I forgot about your birthday!! -I’m such a …

Перевод идиомы «water under the bridge». Читать полностью »

Устный переводчик на конференции

Профессиональное вдохновение устного переводчика

Хорошо, если поездка на конференцию не утомляет тебя подобно реальной работе Когда я только начинал свою карьеру, посещение конференции походило на потрясающую привилегию. Они обычно проводились в забавных местах, и было увлекательно смешаться с умными лидерами мысли. Но я быстро узнал, что присутствие также шло с невысказанным ценником. Так как я пропускал основную работу, от …

Профессиональное вдохновение устного переводчика Читать полностью »

Перевод американской идиомы «pain in the neck».

Приветствуем всех, изучающих живой американский язык! Сегодняшнее крылатое или идиоматическое выражение, которое мы будем с Вами разбирать, в принципе, может использовать и в своем первом, основном значении. Итак, pain in the neck. Казалось бы, обычное выражение со значение «боль в шее». Посмотрим, в каких ситуациях данное выражение может использоваться в переносном значении. Что может вызывать …

Перевод американской идиомы «pain in the neck». Читать полностью »

Откуда в английском языке появилось слово «dad», «daddy»?

Как нам известно, в Америке, да и во многих других странах, отмечают День отца (Father’s day), который приходится на третье воскресенья июня. Но многие носители английского языка, говоря о своем отце, привыкли употреблять слова «dad» или «papa» нежели формальное и литературное обращение «father». Почему в английском языке используется так много слов для обозначения одного и …

Откуда в английском языке появилось слово «dad», «daddy»? Читать полностью »

Перевод с английского выражения «on pins and needles».

Итак, сегодня всех любителей английского языка мы познакомим с еще одним устойчивым американским выражением «on pins and needles». Дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Наверняка вы сталкивались с похожим выражением в русском языке «быть как на иголках», т.е. нервничать, переживать из-за какого-то предстоящего события. Давайте с вами проверим, такое же ли значение и …

Перевод с английского выражения «on pins and needles». Читать полностью »