10 советов устному переводчику. Часть 1

В нашем современном мире очень бурно развиваются международные связи во всех сферах культуры и бизнеса, такое бурное развитие обуславливает востребованность в устном переводе. На устного переводчика возлагается большая ответственность, ведь от него может зависеть итог переговоров и встречи. Устный переводчик должен обладать определенным набором качеств и умений, чтобы успешно выполнить свою роль посредника на переговорах.
Итак, ниже мы приведем несколько важных советов молодым начинающим и не только переводчикам от профессионала с 20-летним стажем.

1. Совет: Хорошая физическая подготовка.

На первый взгляд такой совет может показаться смешным, ведь как считается, переводчик работает головой, а не физически. Но условия, в которых приходится переводить переводчикам, бывают далеки от комфортных: возможно вам придется ехать в поле, лазить вместе с клиентами на вышки заводов и т.п. Да и внешне переводчику лучше выглядеть презентабельно, т.к. именно ему приходится представлять одну из сторон переговоров.

2. Совет: Внешний вид.

Совет этот перекликается с первым. Переводчику не только нужно быть в хорошей форме, но и внешне выглядеть на достойном уровне, причем очень часто заказчику требуют соблюдения строгого дресс-кода. Хотим напомнить, что переговоры могут проходить в разных условиях: в дорогом ресторане, бизнес-центре или же на природе. Всегда перед началом встречи заранее уточняйте стиль одежды, который от вас ожидают заказчики.

3. Совет: Доброжелательность.

Возможно некоторым переводчика может показаться обидным, но наше профессию относят к сфере услуг, да-да, именно, как официантов или обслуживающий персонал. Только переводчики предоставляют услуги на интеллектуальном уровне. Поэтому не забывайте быть дружелюбным и воспитанным.

4. Совет. Незаметность.

4-й совет плавно перетекает из 3. Если профессия переводчика относится к сфере услуг, то и вести себя нужно соответственно, а значит: быть тише воды, ниже травы.Слышали такое известное изречение о переводчике? «Переводчик — это тень, полная глубинных знаний». Не забывайте, хоть мы и полны глубинных знаний, но все же остаемся тенью, а значит:

  • голос нейтральный, без дополнительных эмоций
  • не повышаем голос, даже если участники переговоров выходят за рамки и начинают кричать
  • держимся в стороне, позади переговорщиков.

В следующий раз продолжим список наших советов для устных переводчиков! Следите за обновлениями!

перевод переговоров